모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #105| 한결같은 사랑은 우상숭배가 아니다|(Shakespeare Sonnet 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #105| 한결같은 사랑은 우상숭배가 아니다|(Shakespeare Sonnet

모험러



소네트(Sonnet) 105

- 셰익스피어(Shakespeare)


지금까지 늘, 그리고 앞으로도 언제나, 내 모든 노래와 찬양이 

한 사람에게 바치는, 한 사람만의 것이라 해서

내 사랑을 우상숭배라 부르지 마라

또한 내 사랑하는 이를 우상으로 의심하지도 마라


내 사랑하는 이는 오늘도 정답고 

내일도 정다우니 찬탄이 나올만큼 한결같다

그러니 불변하는 것만 다루는 내 시는

다른 것은 다 버려두고 오직 하나만을 다룰 수밖에 없다


′아름다움과 착함과 참됨′이 내 시의 전부요

′아름다움과 착함과 참됨′을 다양한 표현으로

여러가지로 변주하는 것이 내가 애써 쓰고자 하는 것의 전부이니

한몸에 셋이 깃든 그는 시적 주제로서 놀랄만큼 광대한 영역이로다


′아름다움과 착함과 참됨′이 간혹 혼자서 발견되는 때는 있었으나

그 셋이 한자리에 모여 자리를 함께 한 적은 이제껏 없었노라


Let not my love be called idolatry,

Nor my belovèd as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love today, tomorrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind, and true is all my argument,

Fair, kind, and true, varying to other words;

And in this change is my invention spent—

Three themes in one, which wondrous scope affords.

  Fair, kind, and true have often lived alone,

  Which three, till now, never kept seat in one.


18/03/01


* 번역 & 낭독: 모험러

모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

Comments