모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #40|적보다 사랑하는 이가 더 큰 아픔을 준다|(Shakespeare Sonnet 40) 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #40|적보다 사랑하는 이가 더 큰 아픔을 준다|(Shakespeare Sonnet 40)

모험러

소네트 낭독(오디오북), https://youtu.be/tLuPRkrTt50


소네트(Sonnet) 40

- 셰익스피어(Shakespeare)


사랑하는 이여, 내 모든 사랑을 가져가라, 그렇다, 다 가져가라

그리한들 이전보다 더 가질 수 있는 게 무엇이겠는가?

새로 얻은 어떤 사랑도, 사랑하는 이여, 참된 사랑이 아니니 

더 갖기 전에도 내 모든 사랑은 이미 당신 것이었기 때문이다


당신이 다른 사람을 받아들인다 한들 

비난하지 않으리라 그건 내 사랑을 이용한 것일 뿐이니

그러나 사랑하지도 않는 사람을 일부러 희롱하여

스스로를 기만한 것이면 당신은 비난을 면치 못하리라


내가 가진 모든 것 훔쳐가더라도

고귀한 도둑이여, 나는 당신의 도둑질을 용서하리라

하지만 사랑해본 사람은 아나니, 미워하는 이가 주는 상처보다

사랑하는 이가 주는 상처가 더 고통스럽다는 것을


욕정에 빠져서도 우아한 당신, 나쁜 짓도 착한 짓으로 보이게 하는구나

차라리 당신에게 당해 죽을지언정 당신의 적이 되지는 않고 싶구나


Take all my loves, my love; yea, take them all.

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call.

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee, for my love thou usest.

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

  Lascivious grace, in whom all ill well shows,

  Kill me with spites; yet we must not be foes.


17/01/19


* 번역 & 낭독: 모험러



알기 쉬운 셰익스피어 소네트

모험러의 오디오북

모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

0 Comments
댓글쓰기 폼