모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #122| 추억을 기념할 물품은 필요없다|(Shakespeare Sonnet 122) 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #122| 추억을 기념할 물품은 필요없다|(Shakespeare Sonnet 122)

모험러

소네트(Sonnet) 122

- 셰익스피어(Shakespeare)


당신이 준 노트는 내 머릿 속에서

영원히 잊혀지지 않을 기억으로 채워져

조잡한 종이쪼가리를 벗어나

모든 시대를 넘어 영원토록 남으리다


적어도 내 뇌와 심장이

자연이 준 기능을 계속하는 한

그것에 담긴 당신의 조각들이 깡그리 망각되지 않는 한

당신의 기억은 사라질 수 없도다


그 빈약한 노트는 많은 것을 담을 수 없을 뿐 아니라

나 또한 당신의 고귀한 사랑을 일일히 표시해둘 필요가 없나이다

그리하여 나는 과감히 그것을 남에게 줘버리고

당신을 더 잘 기록할 기억이라는 노트를 신뢰하기로 했도다


당신을 기억한답시고 보조물을 간직하는 것은

내가 당신을 잊을 수 있다는 암시이기에


Thy gift, thy tables, are within my brain

Full charactered with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, ev'n to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist;

Till each to razed oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more;

  To keep an adjunct to remember thee

  Were to import forgetfulness in me.


18/05/20


* 번역 & 낭독: 모험러



모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

0 Comments
댓글쓰기 폼