모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #91|모두가 저마다의 쾌락을 쫓지만|(Shakespeare Sonnet 91) 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #91|모두가 저마다의 쾌락을 쫓지만|(Shakespeare Sonnet 91)

모험러


https://youtu.be/u3UMNQsMM1c


셰익스피어 소네트 #91|모두가 저마다의 쾌락을 쫓지만|(Shakespeare Sonnet 91)


소네트(Sonnet) 91

- 셰익스피어(Shakespeare)


어떤 이는 신분을, 어떤 이는 재주를

어떤 이는 재물을, 어떤 이는 완력을

어떤 이는 어울리지도 않는 유행하는 의복을

어떤 이는 매나 사냥개, 혹은 말을 자랑으로 삼는다


모두가 저마다의 기질에 따라 즐거움을 쫓으니

그곳에서 각자는 다른 어떤 것에서도 찾을 수 없는 기쁨을 얻는다

그러나 이런 항목이 내 기준은 아니니

나는 그 모두 보다 우월한 다른 기준을 가지고 있다


당신의 사랑은 높은 신분보다 고귀하고

재물보다 값지며, 값비싼 옷보다 자랑스럽고

매나 말보다 기쁨을 주니 내게 당신을 갖는 것은

남자가 가질 수 있는 모든 긍지를 갖는 것이다


다만 한 가지 이유로 나는 불행하다

당신은 이 모두를 빼앗아 나를 가장 비참한 자로 만들 수 있다  


Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body’s force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humor hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest.

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men’s pride I boast;

  Wretched in this alone, that thou mayst take

  All this away, and me most wretched make.


17/07/29


* 번역 & 낭독: 모험러



알기 쉬운 셰익스피어 소네트

모험러의 오디오북

모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

Comments