모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #65|시라는 기적에만 희망이 있다|(Shakespeare Sonnet 65) 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #65|시라는 기적에만 희망이 있다|(Shakespeare Sonnet 65)

모험러

* 소네트 낭독(오디오북), https://youtu.be/twnUMXZiPFk


소네트(Sonnet) 65

- 셰익스피어(Shakespeare)


황동도, 암석도, 대지도, 끝없는 바다도

필멸의 슬픔에 저항할 힘이 없는데

어찌 꽃만큼이나 연약한 아름다움이

그 죽음의 분노에 맞설수 있겠는가?


아, 어찌 여름의 달콤한 숨결이

폭풍같은 세월의 파괴적인 포위를 견딜 수 있겠는가?

시간의 퇴락 앞에서는 난공불락의 성벽도 단단하지 않고

강철로 만든 성문도 튼튼하지 않은데


아, 생각하니 무섭도다! 시간이 창조한 최고의 보석인 당신을

시간의 보물상자에서 꺼내 감춰둘 곳은 어디인가?

시간의 날랜 발을 잡아끌 수 있는 강인한 손은 과연 있는가?

아름다움을 망쳐놓는 시간을 막아줄 자 그 누구인가?


아, 아무도 없도다, 시에 기적같은 권능이 있어

내 사랑이 검은 잉크 속에서 영원히 빛나는 것 외에는


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer’s honey breath hold out

Against the wrackful siege of batt'ring days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong but time decays?

O fearful meditation! Where, alack,

Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil or beauty can forbid?

  O none, unless this miracle have might,

  That in black ink my love may still shine bright.


17/02/28


* 번역 & 낭독: 모험러



알기 쉬운 셰익스피어 소네트

모험러의 오디오북

모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

0 Comments
댓글쓰기 폼