모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #69|대중은 냉혹하다|(Shakespeare Sonnet 69) 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #69|대중은 냉혹하다|(Shakespeare Sonnet 69)

모험러

* 소네트 낭독(오디오북), https://youtu.be/dTwpDViU7Z4


소네트(Sonnet) 69

- 셰익스피어(Shakespeare)


세상의 눈에 비치는 당신의 요모조모는

아무 것도 결핍된 것이 없어 고칠 필요가 있다 누구도 생각치 않는다

하나같이 입을 모아 영혼이 담긴 목소리로 마땅한 상찬을 하니

그것은 그저 당연한 사실이라 적들마저 칭찬하지 아니할 수 없다


이렇게 당신의 겉모습은 세상 사람들로부터 영예를 얻지만

그러나 당신을 띄워주었던 바로 그 혀가

눈이 볼 수 없는 더 깊은 곳을 보는 순간

어조를 싹 바꾸어 찬사를 거둬버린다


그들은 당신 마음 속 아름다움은 어떤가

당신의 행실로 가늠하여 그것을 재보려 든다 

그들의 눈은 상냥해보여도 생각은 냉혹하기 짝이 없으니

'아름다운 꽃이긴 한데 냄새가 고약하군'하고 평가한다


어찌하여 당신의 향기가 당신의 외모와 일치하지 않는 걸까?

그 까닭은 이렇다, 당신이 저열한 사람들과 어울리기 때문이다


Those parts of thee that the world’s eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend.

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Utt'ring bare truth, ev'n so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned;

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,

And that in guess they measure by thy deeds;

Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds;

  But why thy odor matcheth not thy show,

  The soil is this, that thou dost common grow.


17/03/07


* 번역 & 낭독: 모험러


모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

Comments