모험러의 책방

셰익스피어 소네트 #19|시간아 무슨 짓을 해도 좋으나| 본문

셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트 #19|시간아 무슨 짓을 해도 좋으나|

모험러

소네트 낭독(오디오북), https://youtu.be/7nZtD_9YrUk


소네트(Sonnet) 19

- 셰익스피어(Shakespeare)


모든 것을 삼키는 시간이여, 사자의 발톱을 무디게 하고

대지가 자신의 아름다운 새끼들을 집어삼키게 하라

사나운 호랑이의 턱에서 그 날카로운 이빨을 뽑아버리고

영원히 사는 불사조의 흐르는 피를 불태워버려라


발걸음 빠른 시간이여, 날아다니며 즐거운 시절 슬픈 시절도 만들며

이 드넓은 세계와 그 모든 바래질 아름다움 속에서

하고 싶은 일은 무엇이든 하라

그러나 한 가지 가장 흉악한 범죄만은 금하나니


내 사랑하는 이의 이마에 세월을 새기지 말 것이며

당신의 오래된 펜으로 그곳에 선을 긋지도 마라

당신 가는 길에 있는 그를 더럽히지 않도록 하여

그가 후세 사람들에게 아름다움의 표본이 되도록 허락하라


그러나 멋대로 굴어도 좋다, 늙은 시간이여. 당신이 무슨 짓을 해도

내 사랑은 내 시 안에서 영원한 젊음으로 살아갈 것이니


Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

  Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,

  My love shall in my verse ever live young.


16/12/21


* 번역 & 낭독: 모험러



모험러의 책방

서평, 리뷰, 책 발췌, 낭독, 잡문 등을 남기는 온라인 책방. 유튜브 채널 '모험러의 책방'과 ′모험러의 어드벤처′(게임) 운영 중.

Comments